笋舆踏瘦石,挥汗日亭午。
山断忽眼明,人家住溪浒。
解衣近绿阴,隔枝鸟相语。
好风送凉来,坐久失畏暑。
潭潭一水绿,可以浣尘土。
樵歌响空谷,渔艇散前浦。
丘壑太寂寥,从俗祇自苦。
征夫问前途,欲往空顾伫。
笋舆踏瘦石,挥汗日亭午。
山断忽眼明,人家住溪浒。
解衣近绿阴,隔枝鸟相语。
好风送凉来,坐久失畏暑。
潭潭一水绿,可以浣尘土。
樵歌响空谷,渔艇散前浦。
丘壑太寂寥,从俗祇自苦。
征夫问前途,欲往空顾伫。
竹轿踏着瘦硬的石头前行,
挥汗如雨时,正值日当午。
山势断开处,眼前忽然明亮,
有人家居住在溪水边。
解开衣衫靠近绿荫之下,
隔着枝叶,鸟儿相互鸣叫。
好风送来凉意,
坐得久了,便忘却了暑热的畏惧。
潭水幽深,一片碧绿,
可以洗涤尘世的污浊。
樵夫的歌声在空谷中回响,
渔舟散落在前方的水滨。
丘壑太过寂静寥落,
随从世俗只会自寻苦恼。
远行的人询问前路方向,
想要前往,却只能空自徘徊张望。
The bamboo litter treads on lean stones,
Sweating, it's high noon as we go.
The mountains break, eyes brighten at once,
A household dwells by the stream's flow.
I loosen clothes near the green shade,
Birds converse through the branches' veil.
A fine breeze sends coolness in aid,
Sitting long, fear of heat turns pale.
Deep and green, a pool of water lies,
Where one may wash away worldly dust.
Woodcutter's song echoes 'neath empty skies,
Fishing boats scatter on the fore-bay's crust.
The hills and valleys are too still and bare,
To follow the crowd only brings self-care.
The traveler asks about the road ahead,
Wishing to go, yet in vain he stands with dread.
旅途的艰辛是对个体与环境博弈的微观呈现。
描绘夏日行旅途中的艰辛与自然景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理