生别有见日,死别无返时。
绸缪结发初,百岁以为期。
岂意中道间,弃我忽如遗。
玉骨空委蜕,青山未同归。
晤语永已矣,衰怀宁不悲。
生别有见日,死别无返时。
绸缪结发初,百岁以为期。
岂意中道间,弃我忽如遗。
玉骨空委蜕,青山未同归。
晤语永已矣,衰怀宁不悲。
生离尚有再相见之日,
死别却再无返回之时。
当初我们缠绵恩爱,结发为夫妻,
立下誓言要白头偕老,共度百年之期。
哪里料到人生中途,
你竟抛弃我,忽然如同丢弃旧物般将我遗弃。
你如玉的骨骸徒然留下,如同蝉蜕下的空壳,
却未能与我一同归葬于青山。
面对面交谈的日子永远结束了,
我这衰老的心怀怎能不感到悲伤?
In life, parting holds the promise of a future meeting day;
In death, parting offers no return, forever gone away.
In the beginning, we pledged our love with hair entwined so tight,
Swearing to stay together for a hundred years, day and night.
Who could have foreseen that midway on our journey, you'd depart,
Abandoning me suddenly, as if discarding from the heart.
Your jade-like bones lie empty, shed like a cicada's shell,
Yet we have not returned together to the green hill.
Our face-to-face talks are forever silenced, never to revive;
How can my declining heart not grieve, how can it survive?
直面生死离别的终极认知,触及生命周期的无常本质。
抒发对生死离别的深刻哀叹与无奈
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理