艾之西兮汨之原,山石划断兮穹巅而崭岩。
瀑流下注兮,其上绝而为亹。
有蛟有龙兮,伏而不怒。
雷鸣崖下兮,穷年风雨。
谁斧凿此云根兮,遗予以罍洗。
松有樛枝兮,屋之深深。
苔藓斑斓兮,织缋以为茵。
觞酒于上兮听潺湲。
西峰衔日半规兮,徘徊犹未忍旋。
予欲縆朱丝兮,节清音而度曲。
招玄鹤使舞兮,醉予醽醁。
有玉韫椟兮幽人之轴,秋兰之珮兮芙蓉之服。
瘦石寒泉兮矢其弗告,四墉无隙兮𪩘崿青青。
白云漠漠兮截洞口以为扃,轮鞅莫来兮无伤我清。
不执券而兼并兮莫予与争。
艾之西兮汨之原,山石划断兮穹巅而崭岩。
瀑流下注兮,其上绝而为亹。
有蛟有龙兮,伏而不怒。
雷鸣崖下兮,穷年风雨。
谁斧凿此云根兮,遗予以罍洗。
松有樛枝兮,屋之深深。
苔藓斑斓兮,织缋以为茵。
觞酒于上兮听潺湲。
西峰衔日半规兮,徘徊犹未忍旋。
予欲縆朱丝兮,节清音而度曲。
招玄鹤使舞兮,醉予醽醁。
有玉韫椟兮幽人之轴,秋兰之珮兮芙蓉之服。
瘦石寒泉兮矢其弗告,四墉无隙兮𪩘崿青青。
白云漠漠兮截洞口以为扃,轮鞅莫来兮无伤我清。
不执券而兼并兮莫予与争。
在艾草的西边啊,汨罗江的源头,
山石断裂啊,形成高耸的山巅和陡峭的岩壁。
瀑布向下倾注,
它的上游断绝,变成了一道急流。
有蛟龙潜藏啊,
伏卧着,不发怒。
雷声在崖下轰鸣啊,
终年风雨不断。
是谁用斧凿开这云根般的岩石啊,
留给我这罍洗之器?
松树有弯曲的枝条啊,
房屋深深掩映。
苔藓斑斓啊,
交织成锦绣般的垫褥。
在上面斟酒啊,倾听潺潺水声。
西边的山峰含着半圆形的落日啊,
我徘徊着,仍不忍心回转。
我想绷紧红色的丝弦啊,
按着清越的音调节奏来谱曲。
招来玄鹤让它起舞啊,
畅饮我的美酒而醉。
有美玉藏在匣中啊,是隐士的书卷;
秋兰的佩饰啊,芙蓉的衣裳。
瘦削的岩石和寒冽的泉水啊,誓不吐露秘密;
四周墙壁没有缝隙啊,山崖青翠。
白云漠漠啊,截断洞口作为门扉;
车马不要到来啊,莫要损害我的清静。
不持契约而兼并此地啊,
无人与我相争。
West of the mugwort, by the source of the Miluo,
The mountain rocks are rent, forming sheer cliffs and peaks.
The waterfall cascades down,
Its upper source cut off, becoming a rapid stream.
There are water-dragons and serpents,
Lying hidden, not in wrath.
Thunder rumbles beneath the cliff,
Amidst endless wind and rain.
Who hewed these cloud-born roots with axe and chisel,
Leaving me this wine-vessel for ablution?
The pine has crooked branches,
And the hut is deep within.
Moss and lichen, mottled and bright,
Weave a tapestry to serve as mat.
I pour wine atop and listen to the murmuring flow.
The western peak holds the sun, a half-circle,
As I linger, still reluctant to turn back.
I wish to string crimson silk strings,
To measure the pure notes and compose a tune.
I summon the dark crane to dance,
And get drunk on my fine green wine.
There is jade stored in a casket—the recluse's scroll;
Autumn orchid pendants and lotus robes.
The lean rock and cold spring—they keep their secrets,
The four walls without a crack, the blue-green cliffs.
White clouds, vast and dim, bar the cave's mouth as a gate;
No carriage wheels come here to harm my purity.
Without holding a deed, I annex it all—
None shall dispute with me.
险峻地貌隐喻历史长河中的治理挑战。
描绘汨罗江源头西边山石嶙峋、断崖高耸的险峻奇崛景象。
本诗为楚辞体杂言诗,押平声韵。
东山书院编辑整理