掖庭国色世所稀,不意君王初未知。
欲行未行始惊惋,画史乃以妍为媸。
约言已定不可悔,毡车万里随单于。
天生胡汉族类异,古无汉女为胡姬。
高皇兵败白登下,归遣帝子称阏氏。
欲平两国恃一女,乌乎此计何其疏。
至今和亲踵故事,延寿欺君何罪为。
此生失意甘远去,此心恋旧终怀归。
胡天惨淡气候别,风沙四面吹穹庐。
琵琶曲尽望汉月,塞雁年年南向飞。
掖庭国色世所稀,不意君王初未知。
欲行未行始惊惋,画史乃以妍为媸。
约言已定不可悔,毡车万里随单于。
天生胡汉族类异,古无汉女为胡姬。
高皇兵败白登下,归遣帝子称阏氏。
欲平两国恃一女,乌乎此计何其疏。
至今和亲踵故事,延寿欺君何罪为。
此生失意甘远去,此心恋旧终怀归。
胡天惨淡气候别,风沙四面吹穹庐。
琵琶曲尽望汉月,塞雁年年南向飞。
宫廷中国色天香的美女世上稀有,
没想到君王最初并不知道她的存在。
将要出发还未出发时才开始惊愕惋惜,
画师竟然把美丽的她画成了丑女。
约定的盟言已经确定不可反悔,
毡车万里,跟随单于远去。
上天造就了胡人与汉人族类不同,
古时候没有汉人女子成为胡人妻妾。
汉高祖在白登山兵败之后,
回朝派遣公主前去和亲,称为阏氏。
想依靠一个女子来平息两国的纷争,
唉,这个计策是多么的粗疏浅陋!
至今和亲政策仍沿袭旧例,
毛延寿欺骗君王,又算是什么罪过呢?
此生失意,甘心远去异域,
这颗心眷恋故土,终究怀着归思。
胡地的天空惨淡,气候迥异,
风沙从四面吹打着穹庐。
琵琶曲终,她遥望汉地的明月,
边塞的大雁年年向南飞翔。
A peerless beauty in the palace, rare in the world,
Unbeknownst to the emperor, her worth was yet unfurled.
On the verge of departure, he starts to grieve and sigh,
For the painter had turned her fair visage awry.
The pact is sealed, no room for regret or repeal,
A carriage of felt bears her far, to the Khan's appeal.
By nature, the tribes of Hu and Han are not the same,
In ancient times, no Han maid for a Hu wife became.
Gao-zu, defeated at Mount Baideng, in plight,
Sent a princess to appease, named as a queen of might.
To pacify two realms relying on one maid,
Alas, how shallow was this stratagem displayed!
To this day, marriage alliances follow the old way,
What crime did Yan Shou commit, the emperor to betray?
In this life, disappointed, she accepts the distant fate,
Yet her heart clings to the past, yearning for the home state.
The Hu sky is bleak, the climate stark and strange,
From all sides, wind and sand against the yurt's dome range.
When the pipa's tune ends, she gazes at the Han moon,
Yearly, the frontier geese southward fly, and soon.
揭示了宫廷信息不对称下的个体命运博弈。
咏叹绝色女子深居宫掖未被君王知晓的命运。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理