长安少年好狗马,日日遨游五陵下。
八尺腾骧行地龙,突过无前追疾风。
一箭穿空两雕堕,尚挟白羽腰骍弓。
回鞭更踏南山路,射杀山中白额虎。
却解重环四尺獒,快逐丰狐搜狡兔。
猎罢归来唤歌舞,酾酒割鲜供笑语。
穷巷书生那有此,毛颖陶泓守环堵。
老来无力跨蹇馿,少日青鞋只徒步。
何况平生非猎师,何须有犬如韩卢。
青毡旧物犹在室,吹灯未灭忧穿窬。
似闻黄耳云来孙,丰颅拳尾雪不如。
从公觅取扞门户,主人高枕偷儿避。
长安少年好狗马,日日遨游五陵下。
八尺腾骧行地龙,突过无前追疾风。
一箭穿空两雕堕,尚挟白羽腰骍弓。
回鞭更踏南山路,射杀山中白额虎。
却解重环四尺獒,快逐丰狐搜狡兔。
猎罢归来唤歌舞,酾酒割鲜供笑语。
穷巷书生那有此,毛颖陶泓守环堵。
老来无力跨蹇馿,少日青鞋只徒步。
何况平生非猎师,何须有犬如韩卢。
青毡旧物犹在室,吹灯未灭忧穿窬。
似闻黄耳云来孙,丰颅拳尾雪不如。
从公觅取扞门户,主人高枕偷儿避。
长安的少年们喜爱狗和马,
天天在五陵之下遨游。
八尺高的骏马像行地的飞龙,
冲锋向前,超越一切,追逐疾风。
一箭射穿天空,两只大雕坠落,
还带着白羽箭和红色的弓。
调转马鞭,再次踏上南山的路,
射杀了山中的白额虎。
却解开戴着双环的四尺猛犬,
快速追逐肥狐,搜捕狡兔。
打猎归来,呼唤歌舞,
斟酒割鲜肉,供人谈笑。
穷巷的书生哪里能有这些,
只有毛笔和砚台守着简陋的屋墙。
年老无力骑跛驴,
年轻时也只穿青鞋徒步。
何况平生本不是猎师,
何须要有像韩卢那样的猛犬。
旧的青毡宝物还在屋里,
吹灯未灭时担忧穿墙的盗贼。
好像听说有黄耳犬的云来子孙,
额头宽阔,尾巴拳曲,比雪还白。
向您求取来看守门户,
主人可以高枕无忧,小偷也会躲避。
Youths of Chang'an love dogs and horses,
Roaming daily beneath the Five Mausoleums.
An eight-foot steed, a dragon racing on earth,
Charges ahead, chasing the swift wind.
One arrow pierces the sky, two eagles fall,
Still carrying white-feathered arrows and a red bow.
Turning the whip, they tread the southern mountain road,
Shooting dead the white-browed tiger in the hills.
Then they unleash the four-foot mastiff with double rings,
Swiftly chasing plump foxes and searching for cunning hares.
Returning from the hunt, they call for song and dance,
Pouring wine, cutting fresh meat, sharing laughter and talk.
How could a poor lane scholar have such things?
With brush and inkstone, he guards his humble walls.
Old and weak, I lack strength to ride a lame donkey,
In youth, only cloth shoes and walking on foot.
Besides, I was never a hunter in my life,
Why need a hound like Han Lu?
The old green felt treasure still lies in the room,
Worrying about thieves before the lamp is out.
I hear of a descendant of the Yellow Ear,
With a broad head, curled tail, whiter than snow.
I seek from you a guardian for my door,
So the master may rest easy, and thieves avoid.
贵族游猎风气是社会认同与资源博弈的缩影。
长安贵族子弟终日游猎,沉溺狗马之乐。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理