乌鹊遶屋鸣,有客停𬴂。
问客何自来,君家寄家书。
摄衣起迎客,开书多苦辞。
蕣花不长好,玉颜亦易衰。
水行有却流,人行无反期。
置书拜谢客,岂不心怀归。
事君有明义,不得顾所私。
作书附客返,路远幸勿遗。
上言重自爱,下言长相思。
相思勿相怨,自古多别离。
乌鹊遶屋鸣,有客停𬴂。
问客何自来,君家寄家书。
摄衣起迎客,开书多苦辞。
蕣花不长好,玉颜亦易衰。
水行有却流,人行无反期。
置书拜谢客,岂不心怀归。
事君有明义,不得顾所私。
作书附客返,路远幸勿遗。
上言重自爱,下言长相思。
相思勿相怨,自古多别离。
乌鹊绕着房屋鸣叫,
有位客人停下了车马。
询问客人从何处来,
他说:“从您家里捎来了家书。”
我整理衣衫起身迎客,
打开书信,多是悲苦的言辞。
木槿花不能长久美好,
如玉的容颜也容易衰老。
水流行进尚有倒流之时,
人一旦远行却无归返之期。
我放下书信拜谢客人,
心中怎能不怀有归意?
侍奉君主有其明确的道义,
不能只顾念个人的私情。
我写好回信托客人带回,
路途遥远,希望不要遗失。
信的前面写道:请务必珍重自己,
信的后面写道:我长久地思念你。
思念时不要互相怨恨,
自古以来离别总是常事。
Magpies circle the house, cawing loud,
A guest has halted his carriage proud.
I ask the guest where he comes from,
"From your family, bearing a letter home."
I straighten my robe to greet the guest,
Open the letter, words bitter and distressed.
Hibiscus flowers do not bloom forever fair,
Jade-like beauty too is prone to wear.
Water flowing may sometimes turn back its course,
But a man walking has no returning source.
I set the letter down, bow thanks to the guest,
How could my heart not yearn for home, unblest?
To serve one's lord holds a clear duty bright,
I cannot cling to private love's delight.
I write a reply to send back with the guest,
The road is long, please do not lose this quest.
The first lines urge: take utmost care of your own,
The last lines speak of longing, deep and lone.
In longing, harbor no resentment or blame,
Since ancient times, parting is oft the same.
鸟鸣与车马构成对社交网络与认同信号的朴素认知。
以乌鹊绕鸣烘托客至氛围,抒写人际迎送往来的情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理