野田既雨水皆满,山路无风花自香。
且复将身供世事,也能随处对春光。
绝嫌俗物眼多白,未办生涯髯已苍。
待看楂梨粗可教,老夫耕钓即韬藏。
野田既雨水皆满,山路无风花自香。
且复将身供世事,也能随处对春光。
绝嫌俗物眼多白,未办生涯髯已苍。
待看楂梨粗可教,老夫耕钓即韬藏。
野外的田地经过雨水都已灌满,
山间小路没有风,花朵自然散发芳香。
姑且再次将自身投身于世间事务,
也能随处面对这美好的春光。
极其厌恶那些俗物,他们常翻白眼,
还未料理好生计,胡须却已斑白。
等到山楂和梨子长得大致可以充饥,
我这老夫便去耕种垂钓,就此隐居韬光养晦。
The fields are soaked, all ponds brim with rain;
The mountain path, windless, blooms scent the air.
I'll offer myself to worldly affairs again,
And still can face the spring light anywhere.
I loathe the vulgar whose eyes roll in disdain;
Before my life's work's done, my beard turns gray.
When hawthorns and pears grow fit to sustain,
This old man will retire to farm and fish, and stay.
异乡美景与思乡之情,构成情感认同与地理空间的博弈。
野田水满、山路花香,于旅途美景中反衬对家乡的深切思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理