桑尽蚕皆茧,秧成麦已秋。
山云翻黑雨,溪树没黄流。
红粟方翔贵,苍生未病瘳。
茅茨烟不起,饱饭得无忧。
桑尽蚕皆茧,秧成麦已秋。
山云翻黑雨,溪树没黄流。
红粟方翔贵,苍生未病瘳。
茅茨烟不起,饱饭得无忧。
桑叶已被采尽,蚕儿都已结茧;
秧苗长成时,麦子已迎来秋收。
山间乌云翻滚,降下滂沱黑雨;
溪流暴涨,淹没了岸边的黄树。
红米的价格正飞涨,显得昂贵;
百姓的疾苦还未痊愈。
茅草屋顶没有炊烟升起;
吃饱了饭,就能没有忧愁了吗?
Silkworms have spun their cocoons, the mulberry leaves are gone;
The rice sprouts grow as wheat fields ripen in autumn's tone.
Dark clouds roll over mountains, bringing a pelting rain;
The swollen stream submerges trees along its domain.
The price of red millet soars, a scarcity takes hold;
The common folk's deep suffering is far from consoled.
No smoke rises from thatched huts, the hearths are cold and bare;
Yet, with a belly full of rice, can one be free from care?
农事周期井然有序,体现传统社会的治理智慧。
以农事物候的更迭,勾勒出乡村生活的时序画卷。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理