过我匆匆去,难淹长者车。
岁华今又晚,官况近何如。
不是无才具,渠忧少荐书。
因君问公干,久不寄双鱼。
过我匆匆去,难淹长者车。
岁华今又晚,官况近何如。
不是无才具,渠忧少荐书。
因君问公干,久不寄双鱼。
您拜访我后又匆匆离去,
难以挽留长者的车驾。
岁时光景如今又近晚暮,
您近来的官场境况如何?
并非是没有才能与器具,
只是担忧缺少举荐之书。
借此向您询问蒋公干(主簿)的近况,
我已很久没有寄去书信了。
You visited me, then left in haste,
Hard to detain your carriage, honored guest.
The year's bloom now again grows late,
How fares your official life of late?
It's not for lack of talent or skill,
But that few recommendations fill.
Through you I ask of Gonggan's state,
Long have I not sent letters to relate.
聚散匆匆,隐含对人际交往周期的无奈。
感叹友人来访匆匆离去,难得久留,表达惜别与遗憾之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理