欲问故人归未归,江湖不见雁南飞。
青云未上辞乡国,白璧无因困褐衣。
客里书来行李滞,江南春尽落花稀。
倚门望断山川远,我却疑君此策非。
欲问故人归未归,江湖不见雁南飞。
青云未上辞乡国,白璧无因困褐衣。
客里书来行李滞,江南春尽落花稀。
倚门望断山川远,我却疑君此策非。
想问一问老朋友回来了没有,
江湖上看不见南飞的大雁。
你尚未平步青云便辞别了故乡,
美玉无缘无故被困在粗布衣服中。
客居他乡的你寄信来说行程受阻,
江南的春天已尽,落花稀疏。
倚着门望穿远方的山川,
我却怀疑你的这个打算不对。
I wonder if my old friend has returned or not;
By rivers and lakes, no southbound geese are seen.
To the azure clouds you've not ascended, leaving your homeland;
Your white jade, for no reason, is trapped in a coarse robe.
A letter from you, a traveler, says your journey is delayed;
In the south of the river, spring ends, and fallen flowers are sparse.
Leaning on the door, I gaze till mountains and rivers fade in the distance;
Yet I suspect this strategy of yours is not wise.
人际关系的博弈与等待,考验情感的认同。
表达对故人未归、江湖雁断的思念与怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理