昔闻幕阜古洞天,偶驰瘦马行山前。
诸峰却立一峰出,苍龙堕地走复蟠。
谁烧丹灶汲丹井,绝顶万丈巢飞仙。
扪萝攀磴敢惮险,欲往未有一日闲。
仙翁见我定拍手,笑我诘曲来人间。
雨淋日炙行路难,何如鸾鹤游云端。
人生不比金石坚,向来青鬓今苍颜。
百年富贵草头露,何乃自苦縻一官。
虽无道骨可不死,亦欲早挂头上冠。
南山之南北山北,筑屋翠微高枕眠。
昔闻幕阜古洞天,偶驰瘦马行山前。
诸峰却立一峰出,苍龙堕地走复蟠。
谁烧丹灶汲丹井,绝顶万丈巢飞仙。
扪萝攀磴敢惮险,欲往未有一日闲。
仙翁见我定拍手,笑我诘曲来人间。
雨淋日炙行路难,何如鸾鹤游云端。
人生不比金石坚,向来青鬓今苍颜。
百年富贵草头露,何乃自苦縻一官。
虽无道骨可不死,亦欲早挂头上冠。
南山之南北山北,筑屋翠微高枕眠。
昔日就听闻幕阜山是古老的道教洞天福地,
今日偶然骑着瘦马来到这山前行进。
众多山峰仿佛退后,唯有一峰傲然耸立,
好似一条苍龙坠地,又蜿蜒盘曲而起。
是谁曾在此点燃炼丹炉,汲取丹井之水?
在那万丈绝顶之上,曾有飞仙筑巢栖息。
手抓藤萝,脚踩石磴,岂敢畏惧路途险峻,
想要前往却始终没有一日闲暇得以成行。
山中仙翁见到我定会拍手称奇,
笑我曲折迂回,仍在这人间奔波劳形。
雨淋日晒,行路艰难,
怎比得上鸾鸟与仙鹤遨游于云端那般自在轻盈。
人的生命不比金石坚固永恒,
往昔乌黑的鬓发如今已变得斑白苍老。
百年富贵如同草尖上的露水转瞬即逝,
为何还要自我苦楚,被一官半职所束缚牵萦?
虽然我没有修道成仙的根骨得以不死,
但也想早日挂起头上的官帽,摆脱这俗世功名。
就在南山之南、北山之北的幽静之地,
在青翠的山色中筑起房屋,高枕安眠度过余生。
I've long heard of Mufu Mountain, a divine cave of old,
And now by chance I ride my lean horse before its fold.
All peaks step back, save one that towers in proud display,
Like a grey dragon fallen to earth, then coiled in play.
Who lit the alchemist's stove and drew from the well deep?
On the topmost cliff, a myriad feet high, immortals sleep.
Grasping vines, climbing rocks, I dare not fear the steep,
Yet to go there, I've never found a day's leisure to keep.
The ancient sage would surely clap his hands at my sight,
Laughing at my winding path through the mortal world's plight.
Rain drenches, sun scorches, the journey's hard and long,
How unlike the phoenix and crane, through clouds they throng.
Human life is not as firm as metal or stone;
Once dark locks are now but a frosty mane, alone.
A hundred years of wealth are but dew on the grass,
Why then bind myself to office, letting hardships amass?
Though I lack the Taoist bones for deathless fate,
I wish to hang my official cap early, not late.
South of South Mountain, north of North Mountain's crest,
I'll build a house in emerald haze and lie at rest.
在寻访古迹的旅程中,展开对历史周期的认知。
记述探访幕阜山古洞天的行旅与见闻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理