落日孤村静,青松一径斜。
问程愁客路,托宿到僧家。
香鼎生云穗,茶瓯涌雪花。
胸襟添道气,隠几息喧哗。
落日孤村静,青松一径斜。
问程愁客路,托宿到僧家。
香鼎生云穗,茶瓯涌雪花。
胸襟添道气,隠几息喧哗。
落日余晖中,孤村一片寂静,一条小径斜穿青松林。
询问路程,为客途而发愁;投宿歇息,来到了僧人的家。
香炉中升起云朵般的烟穗,茶碗里翻涌着雪花似的沫花。
胸襟间平添了几分超然物外的道气,倚着几案,尘世的喧哗渐渐平息。
The setting sun, a lonely village, all is still and calm around,
A path winds slanting through the pines, where green and solemn shades abound.
Asking the way, I fret the road, a traveler's weary, troubled mind,
Seeking a lodging, I arrive where monkish hospitality I find.
From incense tripod, cloud-like plumes in fragrant tendrils softly rise,
In teacup, snowflake patterns swirl before my wondering, pleased eyes.
My heart and soul imbibe a breath of Daoist spirit, pure and free,
Leaning on desk, all noise and strife fade into silent harmony.
自然景观的静默呈现一种空间治理的秩序。
描绘山村黄昏时分的宁静幽深景色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理