阴山萧萧木叶黄,胡儿马健弓力强。
铁衣万骑向北去,仰看鸿雁皆南翔。
身在边头家万里,呜咽悲笳壮心死。
功成归取汉爵侯,战败没为边地鬼。
团团霜月悬中天,闺中少妇私自怜。
捐躯许国丈夫事,莫恨不如霜月圆。
阴山萧萧木叶黄,胡儿马健弓力强。
铁衣万骑向北去,仰看鸿雁皆南翔。
身在边头家万里,呜咽悲笳壮心死。
功成归取汉爵侯,战败没为边地鬼。
团团霜月悬中天,闺中少妇私自怜。
捐躯许国丈夫事,莫恨不如霜月圆。
阴山萧瑟,树叶枯黄,
胡人战马矫健,弓力强劲。
身披铁甲的万千骑兵向北进发,
抬头望见鸿雁都向南飞翔。
身在边疆,家乡却在万里之外;
悲咽的胡笳声令人壮心消沉。
若功成归来,可获取汉朝爵位封侯,
若战败身亡,便沦为边地的鬼魂。
圆圆的霜月悬挂在中天,
闺中的少妇暗自哀怜。
献身报国是男儿应尽之事,
莫要怨恨自己不如霜月般团圆。
The gloomy mountains rustle with yellow leaves,
The Tartar steeds are strong, their bows are stout.
Ten thousand armored riders northward leave,
Looking up, they see wild geese southward flout.
At the frontier, my home is miles away;
The mournful horn sobs, my bold heart dies in dismay.
If I succeed, I'll earn a noble's sway;
If I fall, a ghost on the border I'll stay.
The frosty moon hangs round in the mid-sky;
In her chamber, the young wife heaves a sigh.
To die for the country is a man's due;
Regret not that you're less round than the moon's hue.
边地力量对比构成长期博弈的静态画面。
描写边塞秋景与胡兵马壮,暗示紧张对峙。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理