黄河浩浩不可航,腰壶欲渡何其狂。
妪挽翁衣愿无渡,忠爱深言反逢怒。
河流滔滔翁溺死,老妪搏膺泪如雨。
行人劝妪莫痛伤,痛伤之极能断肠。
古来愎谏多不祥,鸱夷浮江吴国灭,老臣疽背霸王歇。
黄河浩浩不可航,腰壶欲渡何其狂。
妪挽翁衣愿无渡,忠爱深言反逢怒。
河流滔滔翁溺死,老妪搏膺泪如雨。
行人劝妪莫痛伤,痛伤之极能断肠。
古来愎谏多不祥,鸱夷浮江吴国灭,老臣疽背霸王歇。
黄河浩浩荡荡,无法航行渡越。
腰间系着葫芦想要渡河,这是多么疯狂啊。
老妇人拽着老翁的衣服,希望他不要渡河。
她充满忠爱与深情的劝告,反而遭逢老翁的怒气。
河水滔滔,老翁最终溺亡。
老妇人捶打着胸膛,泪水如雨般落下。
路过的行人劝慰老妇人不要如此悲痛伤心。
因为悲痛到了极点,是能够令人肝肠寸断的。
自古以来,固执己见、不听劝谏的人大多没有好下场。
就像吴国,伍子胥的尸体被装入皮袋浮江,国家随之灭亡;
就像项羽,忠心耿耿的老臣范增因背上毒疮发作而离去,霸业也就此终结。
The Yellow River, vast and wild, forbids a crossing.
With a gourd at his waist, he seeks to ford—how mad a quest!
The old wife clutches his robe, begging him not to go.
Her words of deep devotion only stir his wrath.
The river's torrents surge; the old man drowns and dies.
The aged woman beats her breast, tears falling like rain.
A passerby consoles her: "Do not grieve so sorely."
"For grief pushed to its extreme can break the very heart."
Since ancient times, those deaf to counsel meet with doom.
Like Wu, when the leather sack floated down the stream, was lost;
Like the overlord, whose loyal minister died of a festering back.
面对自然伟力,凸显人类行动的认知局限。
描绘黄河险恶难渡,慨叹渡河者的狂妄与危险。
本诗为杂言古诗(乐府旧题),押平声韵。
东山书院编辑整理