拥衾展转夜不眠,细数更筹知苦寒。
角声未动纸窗白,儿曹报我雪满檐。
玉妃剪水出天巧,飞花万点争清妍。
朱门贵人对之笑,初见一白来丰年。
金甖玉爵杂蔬笋,饮罢敲冰煮新茗。
绣帏中有红麒麟,轻暖胜春尚嫌冷。
穷巷小家真可怜,典衣籴米无炊烟。
江头津吏日来报,往往上流无米船。
县官要籴十万斛,天上符移星火速。
去年秋旱粜陈腐,今年秋熟米如玉。
且愿扶桑枝上红,日毂东来却滕六。
今年冬雪民已臞,明年春雪民更饥。
九关有路虎豹守,欲语不敢空长吁。
拥衾展转夜不眠,细数更筹知苦寒。
角声未动纸窗白,儿曹报我雪满檐。
玉妃剪水出天巧,飞花万点争清妍。
朱门贵人对之笑,初见一白来丰年。
金甖玉爵杂蔬笋,饮罢敲冰煮新茗。
绣帏中有红麒麟,轻暖胜春尚嫌冷。
穷巷小家真可怜,典衣籴米无炊烟。
江头津吏日来报,往往上流无米船。
县官要籴十万斛,天上符移星火速。
去年秋旱粜陈腐,今年秋熟米如玉。
且愿扶桑枝上红,日毂东来却滕六。
今年冬雪民已臞,明年春雪民更饥。
九关有路虎豹守,欲语不敢空长吁。
裹着被子辗转反侧,整夜无法入眠,
细数着更筹,深知严寒之苦。
号角声还未响起,纸窗已泛白,
孩子们跑来告诉我,雪已积满屋檐。
玉妃剪水,展现出天工巧艺,
万点飞花争相展现清丽秀美。
朱门里的贵人对雪欢笑,
初见此一片洁白,预示着丰年到来。
金罂玉爵间杂着蔬菜竹笋,
饮罢酒后,敲碎冰块煮新茶。
绣帷之中有红麒麟图案,
轻暖胜过春天,却仍嫌寒冷。
穷巷小户人家真是可怜,
典当衣服买米,炊烟断绝。
江头的津吏每日来报,
往往上游没有运米的船只。
县官要征购十万斛粮食,
朝廷的文书如星火般急速传达。
去年秋旱时卖出的是陈腐旧粮,
今年秋熟新米却如玉般珍贵。
只愿扶桑枝头太阳变红,
日车东来,却遇上雪神滕六。
今年冬雪已使百姓消瘦,
明年春雪将使百姓更加饥饿。
九重天门有路,但虎豹把守,
想要诉说却不敢,只能空自长叹。
Wrapped in quilt, I toss and turn, sleepless through the night,
Counting the night-watches, I know the bitter cold's bite.
Before the horn sounds, paper windows turn pale with light,
My children come to tell me snow has filled the eaves white.
The Jade Consort shears water, a marvel from heaven's art,
Ten thousand flying blossoms vie in beauty, pure and smart.
The noble behind vermilion gates smile at the sight,
First seeing the white, they hail a year of bounty bright.
Gold jars and jade cups, mixed with vegetables and bamboo shoots,
After drinking, we break ice to boil fresh tea, the pursuit.
In embroidered curtains, a red qilin lies in state,
Light and warm, better than spring, yet still they complain of cold fate.
The poor lanes and humble homes are truly pitiable to see,
Pawning clothes to buy rice, no cooking smoke rises free.
The ferry officer by the river reports day by day,
Often from upstream, no rice boats come this way.
The county magistrate demands a hundred thousand hu of grain,
Official orders from above descend like stars, swift and plain.
Last autumn's drought sold stale and rotten stores,
This autumn's harvest yields rice like jade, the bounty pours.
I only wish the sun would redden on the Fusang tree,
The solar chariot comes east, yet Teng Six holds the key.
This winter's snow has left the people gaunt and thin,
Next spring's snow will bring even greater hunger in.
The nine gates have roads, but tigers and leopards guard the way,
Wishing to speak, I dare not, only heave a long sigh of dismay.
寒夜不眠细数更筹,体现对时间周期的敏感。
描绘冬夜苦寒难眠的孤寂场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理