青山护村落,暗水通沟渠。
人行禾黍间,漫漫迷所之。
里社压新醪,击鲜赛丛祠。
田父相劳苦,雨旸无失时。
龙骨挂屋敖,秋熟可预期。
行行度冈涧,泉石多幽奇。
微风发清籁,好鸟吟高枝。
此中有佳趣,岂无幽人知。
去住两不可,空吟招隠诗。
青山护村落,暗水通沟渠。
人行禾黍间,漫漫迷所之。
里社压新醪,击鲜赛丛祠。
田父相劳苦,雨旸无失时。
龙骨挂屋敖,秋熟可预期。
行行度冈涧,泉石多幽奇。
微风发清籁,好鸟吟高枝。
此中有佳趣,岂无幽人知。
去住两不可,空吟招隠诗。
青翠的山峦环绕护卫着村落,
幽暗的溪水连通着田间沟渠。
我行走在高粱与黍粟的田地之间,
茫茫一片,迷失了前行的方向。
乡里的社庙中备好了新酿的美酒,
宰杀鲜牲,在丛祠前举行赛神祭祀。
农人们互相慰劳耕作辛苦,
庆幸雨水与阳光都来得及时。
汲水的龙骨水车悬挂在仓屋檐下,
预示着秋天的丰收可以预期。
我一路行走,翻越山冈,渡过溪涧,
泉水与山石大多清幽而奇丽。
微风发出清越的自然声响,
美丽的鸟儿在高枝上婉转吟唱。
这其中蕴含着美妙的意趣,
难道没有隐逸的高士能够领会吗?
离去与留下,两者都让我难以抉择,
只能徒然地吟诵着招隐的诗篇。
Green hills embrace the village, a protective wall,
Hidden streams connect to ditches, a network small.
I walk amidst the fields of millet and of grain,
A vast expanse where paths are lost, and doubts remain.
The village shrine is blessed with freshly brewed, sweet wine,
Fresh meat is offered where the clustered shrines align.
The farmers share their toil, their hardships and their cheer,
For timely rain and sun have blessed the fruitful year.
The dragon-bone well sweep hangs by the granary's side,
A bounteous autumn harvest is foreseen with pride.
I walk and walk, crossing the ridge and mountain stream,
Where springs and rocks in quiet, wondrous beauty gleam.
A gentle breeze stirs melodies, pure and refined,
Fine birds sing from high branches, leaving care behind.
Here lies a taste of joy, a subtle, deep delight,
Could there be no recluse who knows this scene aright?
To go or stay—both choices bring a restless ache,
And vainly I recite the poem "Hermits Wake."
山水格局暗含人与自然共生的治理智慧。
描绘青山环绕村落、暗流连通沟渠的宁静田园风光。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理