春山布谷劝耕事,秋园络纬催机杼。
大家未织吏索租,小家欲织无丝缕。
无丝可织寒无衣,输租后期罪当笞。
悲鸣终夜不能已,嗟尔候虫何自苦。
春山布谷劝耕事,秋园络纬催机杼。
大家未织吏索租,小家欲织无丝缕。
无丝可织寒无衣,输租后期罪当笞。
悲鸣终夜不能已,嗟尔候虫何自苦。
春日的山间,布谷鸟催促着耕种的农事;
秋天的园圃里,络纬(蟋蟀)鸣叫,仿佛在催人织布。
大户人家尚未织布,官吏就来催索租税;
小户人家想要织布,却没有丝线可用。
没有丝线可织,天寒便没有衣服御寒;
缴纳租税逾期,按罪应当遭受鞭笞。
整夜悲鸣不止,无法停歇;
可叹你这应候而鸣的虫儿,为何要自寻苦恼?
In spring hills, cuckoos urge the plowing chore;
In autumn gardens, crickets haste the loom.
The rich, unwoven, face the taxman's roar;
The poor, to weave, lack silk in their bare room.
No silk to weave, they shiver, clothes are thin;
Late tax brings whips, a punishment for sin.
All night their mournful cries will never cease;
Alas, you season's insect, why this grief?
虫鸣呼应农时,体现自然周期与人类生产的紧密治理。
通过布谷与促织的鸣叫,展现四季农事与生活的节律。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理