少日牛衣尝熟眠,老来驼褐不护寒。
欲呵龟手拈秃笔,怯看冰柱悬疏檐。
东风不解著梅柳,翻作六出欺春妍。
春回腊尽亦何好,但为浮生添一年。
负郭有人如石笋,雪里哦诗自烹茗。
胸中盎盎有天和,户外萧萧尚冰冷。
日炊脱粟不自怜,却念野庐无爨烟。
此忧未知可解否,准拟为君浮酒船。
酒酣倾泻珠百斛,定觉挥毫转神速。
闻道诸公双眼青,岂终遗此丰年玉。
倦游别驾老更贫,自谋惭似龟藏六。
诗来谓我清而臞,我方忍欲将忍饥。
短蓑归钓寒江雪,纷纷世事休嗟吁。
少日牛衣尝熟眠,老来驼褐不护寒。
欲呵龟手拈秃笔,怯看冰柱悬疏檐。
东风不解著梅柳,翻作六出欺春妍。
春回腊尽亦何好,但为浮生添一年。
负郭有人如石笋,雪里哦诗自烹茗。
胸中盎盎有天和,户外萧萧尚冰冷。
日炊脱粟不自怜,却念野庐无爨烟。
此忧未知可解否,准拟为君浮酒船。
酒酣倾泻珠百斛,定觉挥毫转神速。
闻道诸公双眼青,岂终遗此丰年玉。
倦游别驾老更贫,自谋惭似龟藏六。
诗来谓我清而臞,我方忍欲将忍饥。
短蓑归钓寒江雪,纷纷世事休嗟吁。
年少时穿着牛衣曾酣然熟睡,
老来穿着驼毛褐衣却挡不住寒冷。
想呵暖冻裂的手,拿起秃笔,
怯看冰柱悬挂在稀疏的屋檐。
东风不懂得让梅柳着妆,
反而化作六出雪花欺侮春日的妍丽。
春回腊尽又有什么好?
只是为浮生增添了一年光阴。
城郊有人如石笋般挺立,
在雪中吟诗,自己烹煮茶茗。
胸中充满盎然的天和之气,
户外却依旧寒风萧萧冰冷。
每日炊煮脱粟饭,并不自怜,
却挂念野外庐舍没有炊烟。
这份忧愁不知能否消解,
打算为您浮起酒船共饮。
酒酣时倾泻珍珠百斛,
定觉挥毫作诗转瞬神速。
听说诸公都青眼相看,
岂会始终遗落这丰年美玉。
倦游的别驾年老更贫,
自谋生计惭愧如龟藏六甲。
你的诗来说我清瘦,
我正忍着欲望将要忍饥。
披短蓑归去寒江雪中垂钓,
纷繁世事不必再叹息。
In youth, in ox-hide garment, I often slept sound,
Now old, in camel hair, it can't ward off cold profound.
Wishing to warm my chapped hands, I grasp a bald brush,
Fearful to see icicles hanging from the sparse eave's hush.
The east wind knows not how to adorn willow and plum,
Instead, it turns to six-petal snow, cheating spring's bloom.
What good is spring's return and the year's end after all?
It only adds one more year to this floating life's thrall.
Outside the town, someone stands like a stone bamboo shoot,
In snow, chanting poems, he brews tea, his pursuit.
His bosom brims with heavenly harmony, full and bright,
Outside the door, desolate and cold, remains the frost's bite.
Daily cooking coarse rice, he pities not his own state,
But thinks of thatched huts where no cooking smoke rises late.
Can this worry be resolved? I do not know the key,
I plan to float a wine boat, just for you and me.
Drunken, we'll pour out pearls, a hundred hu in stream,
Surely feeling the brush turn, inspired as in a dream.
I hear the lords all look with eyes of admiration green,
How could they finally leave this jade of harvest, unseen?
A tired traveler, an assistant, older and poorer still,
My own plans shame me, like a turtle hiding at will.
Your poem says I'm pure and gaunt, a figure lean,
I am just enduring desires, about to endure hunger keen.
In short straw cloak, I'll return to fish in cold river's snow,
Let the myriad worldly affairs sigh no more, let them go.
少老衣褐对比,隐含对人生境遇变迁的认知。
通过少老衣褐对比,感慨人生境遇与年老体衰。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理