青丝织作双鸳鸯,紫丝绣成双凤凰。
在家不敢窥屏着,心愿出门逐夫壻。
琴中解道人心事,不辞半夜将身去。
君亲涤器妾当垆,岂料赋成天上知。
临邛旧事不记省,千金多买青蛾眉。
嫁时衣裳今尚在,妾貌未衰君意改。
当时去家恨太迟,今日思家翻自悔。
玉环既断不复连,青铜既破不复圆。
古来佳人多薄命,不见鸾胶能续弦。
但愿新人同燕婉,桃花长春月长满。
青丝织作双鸳鸯,紫丝绣成双凤凰。
在家不敢窥屏着,心愿出门逐夫壻。
琴中解道人心事,不辞半夜将身去。
君亲涤器妾当垆,岂料赋成天上知。
临邛旧事不记省,千金多买青蛾眉。
嫁时衣裳今尚在,妾貌未衰君意改。
当时去家恨太迟,今日思家翻自悔。
玉环既断不复连,青铜既破不复圆。
古来佳人多薄命,不见鸾胶能续弦。
但愿新人同燕婉,桃花长春月长满。
用青丝织成一对鸳鸯,
用紫丝绣出一双凤凰。
在家时不敢窥看屏风上的图案,
心中只愿出门去追随夫君。
琴声能解读人的心事,
我不辞半夜起身离去。
你亲自洗涤酒器,我当垆卖酒,
哪料到写成的诗赋会被上天知晓。
临邛的旧事已不再记得,
千金多用来购买美貌的女子。
出嫁时的衣裳如今还在,
我的容貌未衰,你的心意却已改变。
当时离开家只恨太迟,
今日思念家乡反而自我悔恨。
玉环既已断裂就无法再连接,
青铜镜既已破碎就无法再重圆。
自古以来,佳人大多命运薄幸,
不见有鸾胶能续接断弦。
只愿新人与你恩爱和睦,
愿桃花常春,明月长圆。
With black silk woven, a pair of mandarin ducks appear,
With purple silk embroidered, a pair of phoenixes clear.
At home, I dare not gaze upon the screen's display,
My heart wishes to go out, following my husband's way.
The zither understands the secrets of the human heart,
I do not mind leaving at midnight, ready to depart.
You washed the vessels, I tended the stove—a scene,
Who knew the poem written would be known by heaven's queen?
The old affair in Linqiong is now beyond recall,
A thousand gold bought many painted brows in thrall.
My wedding clothes are still here, from that day of old,
My looks have not faded, but your affection has grown cold.
Back then, leaving home, I regretted the delay,
Today, missing home, I repent in my own way.
A jade ring, once broken, cannot be joined again,
A bronze mirror, once shattered, cannot be whole, plain.
Since ancient times, fair ladies often meet a bitter fate,
Never seen phoenix glue that can mend a broken mate.
I only hope the new one shares your tender delight,
Like peach blossoms in eternal spring, the moon ever bright.
以织物为媒完成对爱情理想形态的认同建构。
以精美织物象征坚贞爱情,寄托白头偕老之愿。
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理