起晚寒犹力,衣棱刮肉铦。
吟豪须火逼,汲瓮被冰粘。
犬卧贪依灶,乌窥欲下檐。
遥峰惊变状,琢玉闯疏帘。
起晚寒犹力,衣棱刮肉铦。
吟豪须火逼,汲瓮被冰粘。
犬卧贪依灶,乌窥欲下檐。
遥峰惊变状,琢玉闯疏帘。
起床晚了,寒意依然浓重;
衣襟棱角刮过皮肉,锋利如刀。
吟诗需要火来逼迫灵感;
打水的瓮被寒冰粘牢。
狗儿贪暖,卧在灶边依偎;
乌鸦窥探,想要飞下屋檐。
遥望山峰,惊异于它们形态突变——
仿佛雕琢的玉石,闯入了稀疏的帘间。
I rise late, the cold still holds its sway;
My robe's edge scrapes the flesh like a sharp blade.
To write a verse, I need the fire's heat;
To draw water, the jar with ice is stayed.
The dog lies close, coveting the stove's warmth;
The crow peers down, as if to leave the eave.
The distant peaks startle with altered forms—
Like carved jade, they intrude through sparse screens' weave.
身体感知的治理,揭示环境对个体的直接塑造。
描绘冬日清晨严寒刺骨的感受,突出身体的直接体验与环境的凛冽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理