窗竹敛晚影,云起天冥冥。
一雨输微凉,收尽蚊蚋声。
生意落原野,焦黄返新青。
滂沱更三日,端可□年登。
呼儿具樽酒,喜剧不暇倾。
长风卷归云,隙月忽微明。
叶端留余滴,不满一饷听。
窗竹敛晚影,云起天冥冥。
一雨输微凉,收尽蚊蚋声。
生意落原野,焦黄返新青。
滂沱更三日,端可□年登。
呼儿具樽酒,喜剧不暇倾。
长风卷归云,隙月忽微明。
叶端留余滴,不满一饷听。
窗边的竹子收敛了傍晚的影姿,
乌云升起,天空变得昏暗幽冥。
一场雨送来了些许微凉,
将蚊蚋的嗡嗡声全都收尽。
生机降临在干涸的原野上,
焦黄的土地重现了新鲜的青绿。
滂沱大雨若能再持续三日,
定然能使这一年五谷丰登。
呼唤孩儿备好酒樽与美酒,
心中喜悦剧增,无暇倾杯细饮。
长风卷走了归去的云层,
云隙间忽然透出微弱的月光。
树叶尖端还留着残余的雨滴,
那声响短暂得不足以让我听个满足。
Bamboos by the window gather their evening shade,
Clouds rise and the heavens turn to deepest gloom.
A single rain brings a hint of cooling breath,
And swallows up the whining hum of gnats.
Fresh life descends upon the withered plain,
Where scorched and yellow hues revive to green.
If torrents pour for three more days like this,
Then surely we'll have harvests rich and full.
I call my son to bring the wine and cup,
In such pure joy, I have no time to pour.
A long wind rolls the parting clouds away,
Through a rift, the moon gleams faintly, sudden-bright.
On leaf-tips linger drops, a lingering chime,
Too brief a feast to sate this listening ear.
对雨水的认同源于对自然周期的深刻认知。
描写天将降雨前的昏暗景象,寄寓对甘霖的期盼与喜悦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理