贡以土作,法奠于禹。
篚纩与丝,青兖暨豫。
制有常经,无斯焉取。
世降土蹙,德不远柔。
或九州赋,萃于一州。
贸无为有,薄人于尤。
维皇启运,蠲我疾苦。
视青兖豫,不物而估。
上便下安,踵以为故。
虺蜮肆欺,蒙人了己。
几创茧丝,涂我赤子。
我侯曰嘻,害无我始。
蕴隆挥汗,义动省闱。
万钧回斡,民以恬熙。
匪人实难,孰心疲羸。
维此陋邦,桑稀田瘠。
苟重以此,其何能息。
自今寸缕,皆服侯德。
弭蝗固德,今兹之康。
此而非侯,篚贡是常。
吏因以蝗,厥祸弥长。
贡以土作,法奠于禹。
篚纩与丝,青兖暨豫。
制有常经,无斯焉取。
世降土蹙,德不远柔。
或九州赋,萃于一州。
贸无为有,薄人于尤。
维皇启运,蠲我疾苦。
视青兖豫,不物而估。
上便下安,踵以为故。
虺蜮肆欺,蒙人了己。
几创茧丝,涂我赤子。
我侯曰嘻,害无我始。
蕴隆挥汗,义动省闱。
万钧回斡,民以恬熙。
匪人实难,孰心疲羸。
维此陋邦,桑稀田瘠。
苟重以此,其何能息。
自今寸缕,皆服侯德。
弭蝗固德,今兹之康。
此而非侯,篚贡是常。
吏因以蝗,厥祸弥长。
贡赋以土地为本,法则奠基于大禹。
筐中的丝绵与丝绸,来自青州、兖州和豫州。
制度有恒常的规范,不取于此则无依据。
世道衰微土地蹙缩,德政不能远播柔服。
有时九州的赋税,聚敛于一州之上。
变无为有进行贸易,刻薄待人至于罪咎。
唯有皇天开启国运,免除我们的疾苦。
看待青、兖、豫州,不视作物产而估价。
上方便下安宁,沿袭成为旧例。
毒蛇鬼蜮肆意欺瞒,蒙蔽他人使自己显明。
几乎创制茧丝之税,涂炭我赤子百姓。
我侯慨叹道:唉,祸害不要从我这里开始。
酷热中挥汗如雨,义举感动省闱。
万钧之力扭转局面,百姓因而安乐。
并非百姓实在难以治理,是谁的心力疲惫羸弱?
想到这僻陋之邦,桑树稀少田地贫瘠。
如果再加重于此,他们怎能得到休养?
从今以后每一寸布缕,都感念侯的恩德。
消除蝗灾固然是德行,今日的安康。
此事若非侯之功,筐贡将成为常例。
官吏借蝗灾之名,其祸害会更加绵长。
Tribute is based on land, the law set by Yu the Great.
Baskets of silk floss and thread, from Qing, Yan, and Yu regions.
The system has constant norms, nothing else should be taken.
As times decline, land shrinks, virtue fails to soothe from afar.
Sometimes the levy of nine provinces is gathered in one.
Trading nothing for something, oppressing people into blame.
But the Emperor initiates fortune, relieves our suffering.
He regards Qing, Yan, Yu, not as goods to be priced.
Above convenient, below peaceful, following as precedent.
Vipers and sand-blasters spread deceit, blinding others, clear themselves.
Almost creating silkworm-tax, staining our innocent people.
My lord says, "Alas! Let harm not begin with me."
In sweltering heat wiping sweat, righteousness moves the court halls.
With ten-thousand jun force turned around, the people find peace.
It is not the people who are hard, whose heart is weary and weak.
This humble state, sparse mulberries, barren fields.
If burdened further thus, how can they rest?
From now on every inch of thread, all wear the virtue of the lord.
Stopping locusts solidifies virtue, the present well-being.
If not for this lord, basket-tribute would be the norm.
Officials using locusts as pretext, their harm grows ever longer.
援引古法,是对理想治理模式的追认。
追溯大禹奠定的贡法传统,表达对古代政治典范的推崇。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理