足茧问津路,肩才息奚跛。
醉乡托一廛,学海浮单舸。
观心竦前瑕,敛躁入危坐。
犹欣未穷极,早获挫刚果。
愚徒巧掩拙,语每泄魇卧。
所须补罅隙,亦才废星琐。
智不给筹运,力难任败裸。
汲汲欲为谋,政恐无时可。
足茧问津路,肩才息奚跛。
醉乡托一廛,学海浮单舸。
观心竦前瑕,敛躁入危坐。
犹欣未穷极,早获挫刚果。
愚徒巧掩拙,语每泄魇卧。
所须补罅隙,亦才废星琐。
智不给筹运,力难任败裸。
汲汲欲为谋,政恐无时可。
脚上磨出老茧,询问渡口的路途;
肩膀刚刚卸下重担,得以歇息。
在醉乡之中,寄托于一间小屋;
在学海之上,漂浮着一叶孤舟。
观照内心,惊觉从前的过错;
收敛浮躁,进入端坐静思的状态。
尚且欣喜于路途尚未穷尽,
早早地就遭遇挫折,磨去了刚强果决。
愚笨之徒巧妙地掩饰自己的笨拙,
言语却每每泄露了梦魇般的沉睡。
所需要修补的只是些微裂缝,
也不过是废弃了零星琐碎之物。
智慧不足以运筹谋划,
力量难以承担失败与羸弱。
急切地想要谋划对策,
只恐怕再也没有合适的时机了。
With calloused feet, I ask the way across the stream;
On weary shoulders, the load is laid to rest.
In the land of drunken dreams, a humble hut I deem;
Upon the sea of learning, a lonely boat is pressed.
Examining my heart, I dread the flaws of yore;
Curbing my restless thoughts, I sit in solemn state.
I'm glad the journey's end is not yet at the door,
For early setbacks have tamed my will, once so great.
The foolish often hide their clumsiness with art;
Their words, when spoken, oft reveal a nightmare's trace.
What's needed is to mend the cracks that pull apart,
A task as trivial as discarding starry lace.
My wisdom falls short of devising strategies;
My strength can hardly bear the weight of loss and shame.
Eagerly I seek to plan my remedies,
Yet fear the proper moment may never again claim.
长途跋涉隐喻治理过程的曲折与阶段性休整。
诗人描绘旅途艰辛与短暂休憩,表达对人生跋涉的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理