世网无端巧见遮,路岐何处出褒斜。
游山断合先庐阜,筑室宁当舍若耶。
此事岂难吾未遂,中年渐近累仍加。
还应倏尔貌如雪,病眼新来似有花。
世网无端巧见遮,路岐何处出褒斜。
游山断合先庐阜,筑室宁当舍若耶。
此事岂难吾未遂,中年渐近累仍加。
还应倏尔貌如雪,病眼新来似有花。
尘世罗网无缘无故巧妙地遮蔽视线;
道路分岔,何处是走出褒斜古道的方向?
若要游山,理当先去庐山;
若要筑室,怎能舍弃若耶溪旁?
此事并非难事,我却未能如愿;
中年渐渐临近,牵累反而增加。
本该转瞬就白发如雪——
近来病眼昏花,仿佛眼前有花影摇晃。
The worldly net, for no reason, cleverly blocks the view;
At the fork in the road, where's the path out of Bao Xie's defile?
To roam the mountains, I should first head to Mount Lu;
To build a hut, how could I forsake the Ruoye Stream's style?
This task is not hard, yet I have not achieved it;
Middle age draws near, and burdens still increase.
I should have swiftly aged, my hair like snow—
My sickly eyes of late seem blurred, as if by flowers in a breeze.
个体在复杂社会网络中的路径依赖与认知困境
感慨世路艰险,仕途困顿的迷茫
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理