江帆去去可肠断,千古万古越王台。
埽空黄叶晚风定,飞尽碧天晴鸟回。
半生无成坐笔砚,万事不理问樽罍。
年年看梅今白首,已矣英雄留七哀。
江帆去去可肠断,千古万古越王台。
埽空黄叶晚风定,飞尽碧天晴鸟回。
半生无成坐笔砚,万事不理问樽罍。
年年看梅今白首,已矣英雄留七哀。
江上的船帆渐行渐远,令人肝肠寸断,
越王台历经千古万古,依然矗立。
晚风停息,扫净了空中的黄叶,
碧空如洗,晴空中的飞鸟都已回巢。
半生一事无成,空守着笔砚,
万事不理,只向酒杯寻求慰藉。
年年观赏梅花,如今已是白发满头,
罢了,英雄的遗恨,只留下这七哀之叹。
River sails depart, heart-breaking to the sight,
The King of Yue's Terrace stands from age to age.
Swept clear, the yellow leaves in the still evening light,
The blue sky emptied, birds return from their long voyage.
Half a life in vain, I sit with brush and ink,
All worldly matters left aside, I ask the wine.
Year after year I view the mume, now my hair turns white,
Alas! The hero's griefs in sevenfold sorrows shine.
江帆与古台并置,揭示了历史周期中的个体渺小感。
江帆远去,引发对越王台千古兴亡的深沉感喟。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理