过董叔达故居

作者: 王休(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
王休作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

短石拂荒阡,诵君孝行全。

duǎn shí fú huāng qiān, sòng jūn xiào xíng quán。

ㄉㄨㄢˇ ㄕˊ ㄈㄨˊ ㄏㄨㄤ ㄑㄧㄢ, ㄙㄨㄥˋ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄩㄢˊ。

甘泉潜易地,至德上通天。

gān quán qián yì dì, zhì dé shàng tōng tiān。

ㄍㄢ ㄑㄩㄢˊ ㄑㄧㄢˊ ㄧˋ ㄉㄧˋ, ㄓˋ ㄉㄜˊ ㄕㄤˋ ㄊㄨㄥ ㄊㄧㄢ。

明诏再三下,承欢八十年。

míng zhào zài sān xià, chéng huān bā shí nián。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠˋ ㄗㄞˋ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˋ, ㄔㄥˊ ㄏㄨㄢ ㄅㄚ ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ。

草堂遗址在,溪水遶涓涓。

cǎo táng yí zhǐ zài, xī shuǐ rào juān juān。

ㄘㄠˇ ㄊㄤˊ ㄧˊ ㄓˇ ㄗㄞˋ, ㄒㄧ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄠˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄩㄢ。

白话文翻译

我拂去荒凉小径上的短石,

追念您完美无缺的孝行。

甘泉悄然改道,大地因美德而变,

至高的德行直通上天。

朝廷的诏书屡次颁下,

您承欢膝下长达八十年。

草堂的遗址依然存在,

溪水环绕,流淌涓涓。

英文翻译

I brush aside short stones on the desolate path,

Recalling your filial deeds, complete and vast.

Sweet springs flowed unseen, the land transformed by grace,

Supreme virtue ascended, reaching heaven's space.

Imperial edicts came down, not once but twice,

You brought joy to your kin for eighty years, so nice.

The thatched cottage's traces still remain,

While the stream waters wind, a murmuring refrain.

深度解构

故居荒阡触发对家族认同的历史认知。

诗意解析

诗意概括

途经友人故居,追忆其孝行,表达对逝者的怀念与敬仰。

《过董叔达故居》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 怀古 · 思乡

情感: 肃穆 · 惆怅 · 悲凉

意象: 荒阡 · 孝行 · 短石

语气: 庄重 · 典雅 · 沉郁

格律

仄仄仄平平,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

王休生平简介

王休,南宋时期文人,生平事迹在史料中记载极少,生卒年与籍贯均不详。其作品《过董叔达故居》、《游普济寺》等诗作流传至今,但数量稀少,主要见于地方志或诗话笔记的零星收录,在文学史上属于较为冷门的诗人。

浏览王休全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理