先生原是山中客,仅能扬雄一区宅。
穷冬十日不出门,群玉峰前看三白。
谁将名字落人间,丹陛入对天开颜。
江城作牧多暇日,犹有余力穷跻攀。
膏肓不除泉石念,胜处何如眼中见。
四明风月岂无情,要是岁寒心不变。
晴檐初晃云母光,庭中已休雁鹜行。
玲珑元不碍达观,下视万物俱清凉。
先生原是山中客,仅能扬雄一区宅。
穷冬十日不出门,群玉峰前看三白。
谁将名字落人间,丹陛入对天开颜。
江城作牧多暇日,犹有余力穷跻攀。
膏肓不除泉石念,胜处何如眼中见。
四明风月岂无情,要是岁寒心不变。
晴檐初晃云母光,庭中已休雁鹜行。
玲珑元不碍达观,下视万物俱清凉。
先生原本是山中的隐客,
仅拥有像扬雄那样的一区宅院。
深冬十日不出家门,
在群玉峰前观赏三重白雪。
是谁将他的名字遗落人间?
丹陛入朝应对,天子开颜。
在江城作州官多有空闲时日,
犹有余力尽情攀登高山。
泉石之念如病入膏肓,无法去除,
再美的胜景,怎比得上亲眼所见?
四明山的清风明月岂是无情之物,
重要的是岁寒时节心志不变。
晴日屋檐初现云母般的光泽,
庭院中雁鸭的行列已经停歇。
玲珑透彻本不碍通达的观照,
俯视万物,一切都感到清凉。
The master was originally a guest in the mountains,
Owning but a humble dwelling like Yang Xiong's of old.
For ten days in deep winter, he does not leave his gate,
Before the Jade Peaks, he watches the triple white of snow.
Who let his name descend into the mortal realm?
At the vermilion steps, he answers the throne, heaven's face brightens.
Governing a river city leaves many idle hours,
With strength to spare, he still ascends the heights.
The incurable longing for springs and rocks remains,
How can any fine view compare to what the eye beholds?
The moon and breeze of Siming are not without feeling,
It is the heart in year's cold that does not change.
The sunny eaves first shimmer with mica's light,
In the courtyard, the geese and ducks have ceased their lines.
Exquisite clarity does not hinder broad perspective,
Looking down, all things are cool and clear.
居所象征个体在历史周期中的精神认同。
以雪窗为背景,写隐士清贫自守的居所与心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理