闻道东阳水乐亭,一经坡句万年声。
我来石洞得飞瀑,谁赋新诗留美名。
平地有雷鸣不断,半天无雨势如倾。
欲知山水醉翁意,且请主人迟酒行。
闻道东阳水乐亭,一经坡句万年声。
我来石洞得飞瀑,谁赋新诗留美名。
平地有雷鸣不断,半天无雨势如倾。
欲知山水醉翁意,且请主人迟酒行。
我听说东阳有座水乐亭,
一经苏东坡的诗句,便享誉万年。
我来到石洞,见到了飞泻的瀑布,
谁将赋写新诗来留下美好的名声?
平地上雷声轰鸣,连绵不绝,
半空中并无雨水,水势却如倾盆而下。
想要领会醉翁(欧阳修)寄情山水的心意,
还请主人暂缓行酒之令。
I've heard of the Water Music Pavilion in Dongyang,
A single line by Su Shi echoes through the ages.
I come to the stone cave and find the flying waterfall,
Who will compose a new poem to leave a fair name?
On level ground, thunder rumbles without cease;
In mid-air, though rainless, the torrent pours down.
To know the meaning of the Drunken Old Man among hills and streams,
I beg the host to delay the wine procession.
自然景观经人文治理,获得不朽声名。
借咏瀑布水乐亭,赞颂自然奇观与人文题咏的永恒魅力。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理