我佩绿绮琴,独上麻姑坛。
七弦试拂拭,一天星斗寒。
仙子为我来,降语五云端。
世人知音少,君今休要弹。
我佩绿绮琴,独上麻姑坛。
七弦试拂拭,一天星斗寒。
仙子为我来,降语五云端。
世人知音少,君今休要弹。
我佩戴着绿绮琴,独自登上麻姑坛。
试着拂拭那七根琴弦,满天星斗都透着寒意。
仙子为我降临,在五色云端传下话语。
世间知音太少,您如今还是不要弹奏了。
I carry my green-silk lute, and climb alone to Magu's altar high.
I try to sweep its seven strings, under a sky of stars cold and nigh.
A fairy maiden descends for me, from the five-colored cloud on high.
Few in this world know the tune's heart; my lord, please let the music lie.
个体与仙境的博弈体现了对超越性存在的追寻
借独上仙坛抚琴抒发求仙访道的超逸情怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理