仙𫐌昔日此留连,气象辽辽尚宛然。
溪落断崖为远瀑,路从绝顶见平田。
千年芝有灵禽戏,一洞云留羽客眠。
已乐胜游尘境外,况陪清论酒尊前。
仙𫐌昔日此留连,气象辽辽尚宛然。
溪落断崖为远瀑,路从绝顶见平田。
千年芝有灵禽戏,一洞云留羽客眠。
已乐胜游尘境外,况陪清论酒尊前。
仙人的车驾昔日曾在此处流连,
那超凡的气象辽远宏大,至今仿佛依然可见。
溪水从断崖落下,化作远方的瀑布;
小路从绝顶延伸,望见平坦的田野。
千年的灵芝旁有灵动的禽鸟嬉戏,
一洞云雾中曾留宿羽化登仙的客人安眠。
我已陶醉于这尘世之外的胜景游赏,
更何况还有清雅的谈论相伴于酒樽之前。
The divine carriage once lingered here in days of yore,
Its lofty aura, vast and distant, still seems to endure.
The stream, falling from a broken cliff, becomes a distant cascade;
The path, from the highest peak, reveals flat fields in the glade.
For a thousand years, magic mushrooms have seen spirit birds at play;
In a cave, clouds remain where a feathered guest once lay.
Already I delight in this wondrous tour beyond the dusty sphere,
How much more, accompanied by pure discourse before the wine is clear.
仙迹宛然,寄托着对超越性认知境界的永恒向往。
追忆麻姑山昔日仙迹与留存的气象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理