亭耸东南第一山,登临身在白云间。
市楼斜日红高下,客艇轻波绿往还。
舆地望中成异境,将军阃外亦胡颜。
亭耸东南第一山,登临身在白云间。
市楼斜日红高下,客艇轻波绿往还。
舆地望中成异境,将军阃外亦胡颜。
亭阁高耸,堪称东南第一山,
登临其上,身体仿佛置身于白云之间。
市井楼台映照着斜阳,红色光影高低错落,
客船在轻波中荡漾,碧绿的水波往复来还。
从这舆地眺望之中,景色竟成了奇异的境界,
即便是戍守边关的将军,见此也会露出非同寻常的容颜。
The pavilion towers as the foremost peak southeast of the land,
Ascending, I find myself amidst the white clouds, high and grand.
The market towers bathe in slanting sunlight, red hues rise and fall,
While guest boats on gentle waves, in green shades, come and call.
The landscape viewed from here transforms into a wondrous scene,
Even the general beyond the frontier wears a countenance unforeseen.
登临制高点获得全景视野,是一种认知框架的突破。
登上东南第一山,身临白云之间,抒发了登高望远的豪情与超然物外的逸兴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理