漉酒巾笼五岳冠,懒携琴鹤上朝端。
丹房昼睡烟霞暖,紫府夜归星斗寒。
诗就几教山鬼泣,剑灵那许俗人看。
麻姑报道桑田变,一曲仙棋尚未残。
漉酒巾笼五岳冠,懒携琴鹤上朝端。
丹房昼睡烟霞暖,紫府夜归星斗寒。
诗就几教山鬼泣,剑灵那许俗人看。
麻姑报道桑田变,一曲仙棋尚未残。
滤酒的巾布笼罩着五岳冠,
懒得携带瑶琴与仙鹤去上朝堂。
在炼丹房中白日酣睡,云霞温暖,
夜里返回紫府仙宫,星斗寒光。
诗句写成,几度令山鬼哭泣,
宝剑的灵性,哪容许凡俗之人观看。
麻姑前来报告沧海桑田的变迁,
一局仙人的棋戏,尚未下完。
A wine-straining kerchief crowns the Five Peaks' hat,
Too lazy to bring lute and crane to court's debate.
In the alchemy room, day sleep in warm mist's embrace,
Back to the Purple Mansion at night, stars chill and late.
Poetry done, it makes the mountain spirits weep,
The sword's spirit, how could common eyes its secrets keep?
Ma Gu reports the mulberry fields' change profound,
A game of immortal chess, its melody still sound.
懒携琴鹤,是隐逸者对仕隐博弈的主动选择。
描写隐士漉酒戴冠、懒于朝事的超脱闲适生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理