欧子扶亲丧,崎岖度湘𪩘。
岂无当涂人,孰肯为封传。
跣足行万里,仅能及乡县。
埋玉谋荒山,此计堕弥漫。
世无郭元振,一举四十万。
积微会众力,庶可咄嗟办。
欧子扶亲丧,崎岖度湘𪩘。
岂无当涂人,孰肯为封传。
跣足行万里,仅能及乡县。
埋玉谋荒山,此计堕弥漫。
世无郭元振,一举四十万。
积微会众力,庶可咄嗟办。
欧阳先生护送着父母的灵柩,艰难地翻越湘地的山峦。
难道没有当权在位的人吗?可谁肯为他开具通行文书呢?
他赤脚走了万里路,才勉强抵达故乡的县境。
打算将美玉(喻父母)埋葬在荒山,这个计划几乎要落空消散。
世间再也没有像郭元振那样的人了,能一举筹集四十万钱相助。
积累微小的力量汇聚众人之力,或许就能在顷刻间办成此事。
Ouyang bears his parent's bier, / Through rugged Xiang's pass, steep and sheer.
Are there no men in power's seat? / Who'd help with travel writs, a feat?
Barefoot, he treads ten thousand miles, / Barely reaching his hometown's stiles.
To bury jade in barren hill, / This plan seems lost, a hopeless will.
The world lacks a Guo Yuanzhen, / Who'd raise four hundred thousand men.
By gathering tiny forces' might, / One might achieve the task in sight.
通过艰难旅程映射传统伦理的治理实践。
记述友人扶丧跋涉的艰辛旅程,表达对其孝行与坚韧的感佩。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理