群鸡鼓翼天欲光,井上梧桐生微凉。
残星烂烂或出没,初日淡淡开青苍。
楚妃台边晓云碧,伏波庙前秋草黄。
骚人辛苦拾何物,沅有芷兮今已香。
群鸡鼓翼天欲光,井上梧桐生微凉。
残星烂烂或出没,初日淡淡开青苍。
楚妃台边晓云碧,伏波庙前秋草黄。
骚人辛苦拾何物,沅有芷兮今已香。
群鸡振翅,天色将亮,
井边的梧桐树生出了微微的凉意。
残余的星星明亮闪烁,时隐时现,
初升的太阳光线淡淡,揭开了青苍的天幕。
楚妃台旁,清晨的云彩一片碧绿,
伏波庙前,秋天的野草已经枯黄。
诗人辛苦地拾取的是什么东西呢?
沅水有香芷啊,如今已然芬芳。
A flock of cocks flap wings as dawn is near,
Above the well, the phoenix tree brings a slight chill here.
The fading stars now flicker, now disappear,
The pale sun rises, unveiling the azure sphere.
By Lady Chu's terrace, morning clouds gleam jade-green,
Before Fubo's temple, autumn grass turns yellow, seen.
What did the poet toil to gather, in his quest keen?
The fragrant thoroughwort now scents the Yuan's stream.
早行孤寂映射个体在时空周期中的认知体验。
描绘拂晓时分鸡鸣赶路的清冷画面
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理