物色江寒枫叶凋,江边微雨暮萧萧。
白沙翠竹旧行路,碧水朱栏新渡桥。
尽室当时避征战,十年闲事付渔樵。
如今杰屋明人眼,一笑端能覆酒瓢。
物色江寒枫叶凋,江边微雨暮萧萧。
白沙翠竹旧行路,碧水朱栏新渡桥。
尽室当时避征战,十年闲事付渔樵。
如今杰屋明人眼,一笑端能覆酒瓢。
江上景色凄寒,枫叶已经凋零,
江边细雨蒙蒙,暮色中一片萧瑟。
白沙与翠竹,仍是旧时走过的路径,
碧绿的流水与朱红的栏杆,是新建的渡桥。
当年全家为躲避战乱而离开,
十年间的闲散岁月都交付给了渔夫和樵夫的生活。
如今华美的屋宇显眼地矗立着,
只需一笑,便能将酒瓢倾覆。
The river scene is cold, the maple leaves decay;
By riverside, a drizzle falls at dusk, forlorn.
The white sand, emerald bamboo mark the old way;
The new bridge spans blue water with its crimson railing worn.
The household fled back then to shun the war's affray;
For ten long years, to fishing and woodcutting they were sworn.
Now splendid houses dazzle people's eyes today;
A smile suffices to overturn the wine gourd, outworn.
景物变迁引发对生命周期的深沉认知。
描绘江边寒雨萧瑟的秋景,营造孤寂清冷的氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理