曾看词锋战举场,弟兄旗鼓略相当。
两贤方折月中桂,此老翻为地下郎。
弟妹力携家数口,文章空费纸千张。
广寒宫里丛生桂,何日飘来垅上芳。
曾看词锋战举场,弟兄旗鼓略相当。
两贤方折月中桂,此老翻为地下郎。
弟妹力携家数口,文章空费纸千张。
广寒宫里丛生桂,何日飘来垅上芳。
曾见你词锋锐利征战于科举考场,
兄弟们的才力旗鼓大致相当。
两位贤才刚刚折取月中的桂枝,
这位老者却反而成了地下的郎官。
弟妹们努力携养着家中数口人,
你的文章空自耗费了纸张千张。
广寒宫里丛生的桂树依然茂盛,
何时才能飘来你坟垄上的芬芳?
Once I saw your sharp pen contend in exam's fray,
Brothers' prowess in battle was nearly on par.
Two sages just plucked the cassia from the moon's ray,
But you, old friend, turned into an underworld star.
Siblings strive to support the family's few mouths in need,
While your writings in vain consumed reams of paper indeed.
In the Moon Palace, cassia clusters thickly grow,
When will their fragrance drift to your grave mound below?
回顾竞争往事,隐喻人生与事业的博弈常态。
追忆兄弟科场竞逐之往事,暗含今昔感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理