病夫投老入城𬮱,到处逢人说使君。
岂料骑驴冲大尹,政须扛鼎识奇文。
池生春草何曾梦,枫落吴江误所闻。
更愿兼收湖海士,当令冀北马空群。
病夫投老入城𬮱,到处逢人说使君。
岂料骑驴冲大尹,政须扛鼎识奇文。
池生春草何曾梦,枫落吴江误所闻。
更愿兼收湖海士,当令冀北马空群。
我这病夫到老才进入城门;到处逢人都在谈论您这位使君。
哪料到骑着驴冲撞了您这位大尹?正需要扛鼎之力(的您)来赏识奇文。
(谢灵运的)池塘生春草,何曾是梦?(崔信明的)枫落吴江冷,我所闻有误。
更希望您能兼收天下湖海之士;定会让冀北的马群为之一空(喻人才尽被收罗)。
A sick old man ventures into the city gates; Everywhere I meet people speaking of you, the envoy.
Who'd have thought, riding a donkey, I'd charge into the great magistrate? Just when one needs a tripod-lifter to recognize extraordinary prose.
How could the pond sprouting spring grass be but a dream? 'Maple leaves fall on the River Wu'—my hearsay was mistaken.
I further wish you'd gather talents from lakes and seas; Then surely the steeds of Jibei would stand riderless, all chosen.
个体生命周期与公共治理声誉形成鲜明对照。
诗人年老抱病入城,听闻众人称颂友人政绩,表达敬慕与自伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理