媪有才子邻我居,父老欲起高门闾。
此媪不知家有无,但典髻鬟供买书。
今朝恸哭城南道,忍送丧车入秋草。
预愁来岁寒食时,不见襄阳德公嫂。
媪有才子邻我居,父老欲起高门闾。
此媪不知家有无,但典髻鬟供买书。
今朝恸哭城南道,忍送丧车入秋草。
预愁来岁寒食时,不见襄阳德公嫂。
这位老妇有位才子与我比邻而居,
乡中父老都想为她家竖起高大的门楣。
她并不计较家中是否还有钱财,
只是典当发髻上的首饰来购置书籍。
今晨在城南路上悲痛哭泣,
强忍哀伤送灵车进入秋日的荒草。
预先忧愁来年寒食节的时候,
再也见不到这位襄阳德公嫂般贤德的妇人了。
A gifted son lived next to me, this dame,
The elders wished to raise her house to fame.
She knew not if her coffers held a thing,
But pawned her hairpins just to buy books' flame.
Today, south of the town, her wails resound,
As I endure the hearse to autumn ground.
I dread when next Cold Food Day comes in spring,
No more to see this Xiangyang virtue crowned.
乡里立闾之举体现了地方精英的治理实践。
赞颂邻家才子之母德行高尚,乡里欲为其立高门以彰表。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理