岁歉倾禾粟,宾来剪髪鬟。
其人今已朽,此事古尤难。
斜日衔峰顶,秋风想珮环。
出门惊吊客,双鹤下云间。
岁歉倾禾粟,宾来剪髪鬟。
其人今已朽,此事古尤难。
斜日衔峰顶,秋风想珮环。
出门惊吊客,双鹤下云间。
年成歉收,她曾卖掉粮食救济他人;
宾客到来,她剪下自己的头发换酒款待。
这位夫人如今已化为尘土,令人悲叹;
这样的善行,即使在古代也尤为难得。
斜阳依偎着山峰,泛着余晖;
秋风萧瑟,仿佛还回响着她玉佩的叮咚声。
走出门外,我惊异地看到前来吊唁的客人——
一双白鹤从云间翩然降下,似有感应。
In famine years, she sold the grain to give relief;
When guests arrived, she cut her hair to pay for wine.
The lady now has turned to dust, beyond our grief;
Such deeds were rare even in ages deemed divine.
The setting sun hangs on the mountain peak, aglow;
The autumn wind recalls her jade pendants' chime.
Stepping outside, I'm startled by a mourner's woe—
A pair of cranes descend from clouds, as if in time.
荒年待客的剪发之举,体现了资源匮乏下的生存博弈。
描绘荒年主妇持家艰辛与待客之诚。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理