郡从簪缨贵,驺僮意气华。
呼卢晋公子,大侠鲁朱家。
锦臂夸豪放,银鞍走狭斜。
忍寻桃径里,无主亦开花。
郡从簪缨贵,驺僮意气华。
呼卢晋公子,大侠鲁朱家。
锦臂夸豪放,银鞍走狭斜。
忍寻桃径里,无主亦开花。
郡县因他佩戴官饰而显贵,
随从的仆童也意气风发。
他像晋朝公子般呼卢喝雉,
又似鲁国侠士朱家般豪迈。
他卷起锦袖,夸耀着豪放不羁,
骑着银鞍马,驰过狭斜的街巷。
怎忍心去探寻那桃花小径,
花儿无人欣赏却依然盛开。
The county's glory shone through cap and sash,
His page-boys' spirit, in their prime, did flash.
He called the dice, a noble Jin scion's delight,
A gallant knight, like Zhu of Lu, in might.
With brocade sleeves, he flaunted a free, bold soul,
On silver saddle, through the pleasure lane he'd stroll.
How could one bear to trace the path where peach blooms grow,
Blossoming still, though masterless, in woe?
世家簪缨的显赫,映射出古代门阀治理的认同根基。
哀悼逝者,赞其生前显贵与家世荣华。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理