初挟儒书战举场,弟兄旗鼓亦相当。
探囊聊复起人死,系肘空余济世方。
汉苑旧尝知姓字,壶天今别有仙乡。
老龙犹抱玉函诀,夜扣柴门乞酒浆。
初挟儒书战举场,弟兄旗鼓亦相当。
探囊聊复起人死,系肘空余济世方。
汉苑旧尝知姓字,壶天今别有仙乡。
老龙犹抱玉函诀,夜扣柴门乞酒浆。
起初你带着儒家经典征战科举考场,
兄弟们的才学也旗鼓相当。
你妙手回春,仿佛能从囊中起死回生,
但悬肘空留济世的良方。
曾在汉苑旧地,人们知晓你的姓名,
如今在壶中天地,你另有一处仙乡。
老龙仍怀抱着玉函中的秘诀,
深夜叩响我的柴门,只为乞讨酒浆。
First bearing Confucian texts, you fought the exam's fray,
Brothers in arms, your banners matched in fierce display.
From your pouch, you revived the dying with your art,
Yet at your elbow, plans to aid the world did part.
In Han's old gardens, your name was once well known,
Now in a pot of heaven, you've found a fairy home.
The aged dragon still clings to jade-case secrets deep,
Knocking at my thatched door by night, for wine you seek.
科场竞争是古代精英实现政治认同的关键博弈。
追忆逝者早年与兄弟共战科场、才华相当的峥嵘岁月。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理