天上犀枝玉蘂秋,何年桂子落岩幽。
庭前忽生两好树,檐外突出双青虬。
九里香飘吹梦断,十分圆影暮云收。
他时合抱重来看,不是玄都观里游。
天上犀枝玉蘂秋,何年桂子落岩幽。
庭前忽生两好树,檐外突出双青虬。
九里香飘吹梦断,十分圆影暮云收。
他时合抱重来看,不是玄都观里游。
天上犀角般的枝与玉蕊般的花在秋日绽放,
不知何年桂子落入了幽深的山岩。
庭院前忽然生出两株美好的树,
屋檐外突兀地挺出一对青龙。
九里香飘散,吹断了梦境;
十分圆满的树影在暮云中收敛。
他日等它们合抱时再回来看,
这可不是玄都观里的游览啊。
In heaven, rhinoceros branches and jade stamens in autumn;
In which year did cassia seeds fall into the secluded cliff?
Suddenly, two fine trees sprout before the courtyard;
Beyond the eaves, a pair of green dragons thrust forth.
Nine-li fragrance drifts, blowing dreams apart;
The full round shadow fades as evening clouds withdraw.
In time to come, we'll return to see them grown and embraced—
This is no stroll within the Xuandu Taoist temple.
神话意象的认知迁移,将超验之美锚定于自然景观之中。
咏叹月中桂树的神话,联想仙种落入人间岩壑的幽奇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理