庐陵地控虔与洪,孤城斗绝吴楚东。
连年贼兵塞官路,烽火照夜旌旗红。
治中来时正逢此,自请按行山谷中。
禾州吉水方震动,缚取两渠来衅钟。
凶徒披靡拜麾下,愿持田器为良农。
凯歌归陈破贼状,捷书飞入甘泉宫。
甘泉侍臣知姓氏,天子往往闻其风。
谓当到阙问边事,边上如今尘不起。
但把长笺造鳯栖,莫说渡河挑马棰。
此公淹久佐一州,安用州民遮道留。
州中老人错料事,此公行立螭坳头。
庐陵地控虔与洪,孤城斗绝吴楚东。
连年贼兵塞官路,烽火照夜旌旗红。
治中来时正逢此,自请按行山谷中。
禾州吉水方震动,缚取两渠来衅钟。
凶徒披靡拜麾下,愿持田器为良农。
凯歌归陈破贼状,捷书飞入甘泉宫。
甘泉侍臣知姓氏,天子往往闻其风。
谓当到阙问边事,边上如今尘不起。
但把长笺造鳯栖,莫说渡河挑马棰。
此公淹久佐一州,安用州民遮道留。
州中老人错料事,此公行立螭坳头。
庐陵地势控制着虔州与洪州,
一座孤城险峻地矗立在吴楚之东。
连年贼兵堵塞了官道,
烽火照亮夜空,旌旗一片鲜红。
王治中到来时正逢此乱局,
亲自请求去山谷中巡查。
禾州与吉水正震动不安,
他擒获了两名贼首用来祭钟。
凶徒们溃散拜倒在他的麾下,
情愿拿起农具成为良民。
凯旋归来陈述破贼的情状,
捷报飞传进入甘泉宫。
甘泉宫的侍臣知道他的姓名,
天子也时常听闻他的风采。
都说他应到朝廷询问边事,
可如今边境上已无战事尘埃。
只需带着长笺去凤凰池撰写文章;
不必再说渡河挑动马鞭征战之事。
这位先生长久辅佐一州之地,
何需州民拦路挽留?
州中的老人错误地预料了事情,
这位先生将站立在宫殿螭坳的前头。
Luling controls the routes to Qian and Hong,
A lone city, steep and isolated, east of Wu and Chu.
For years rebel troops have blocked the official roads,
Beacon fires light the night, banners and flags crimson.
The Administrator arrived just as this occurred,
Volunteering to patrol the mountain valleys himself.
Hezhou and Jishui were in turmoil and shock,
He captured two rebel chiefs to consecrate the bell.
The fierce mob scattered and bowed beneath his banner,
Wishing to take up farm tools and become good peasants.
Songs of triumph were presented, recounting the defeat of the bandits;
The victory dispatch flew into the Ganquan Palace.
The courtiers at Ganquan knew his name and deeds,
The Son of Heaven often heard of his renown.
They said he should come to court to discuss border affairs—
But on the borders now, not a speck of dust stirs.
Just take long letters to the Phoenix Perch to compose;
Speak not of crossing the river to prod the horse with a whip.
This lord has long been delayed, assisting a single prefecture;
Why need the prefect's people block the road to keep him?
The elders of the prefecture have misjudged affairs—
This lord will soon stand at the head of the imperial hall.
从治理视角看,诗中凸显了战略要地的地理认同。
描绘庐陵地理险要,控扼要冲,孤城屹立于吴楚之东。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理