两苏共赋灵芝句,知是君家矍铄翁。
门巷偶邻三径竹,功名当柱五溪铜。
似闻四海尘初静,犹恐扁舟兴未穷。
螺子江边无久滞,亦宜抟翮上晴空。
两苏共赋灵芝句,知是君家矍铄翁。
门巷偶邻三径竹,功名当柱五溪铜。
似闻四海尘初静,犹恐扁舟兴未穷。
螺子江边无久滞,亦宜抟翮上晴空。
两位苏公曾共赋灵芝的诗句,我知道那是您家精神矍铄的老翁。
您的门巷偶然与隐士的竹林相邻;为了功名,您应当去支撑五溪的铜柱。
似乎听闻天下战尘刚刚平息,却还担心您乘舟的兴致未尽。
不要在螺子江边长久滞留,也应振翅高飞,直上晴空。
The two Su's once wrote verses on the magic fungus, I know it's your family's hale and hearty old man.
Your gate and lane happen to neighbor the bamboo of three paths; for merit and fame, you should prop up the bronze of Five Streams.
It seems I hear the dust of the four seas has just settled, yet I fear your small boat's zest is not yet exhausted.
Do not linger long by the Luozi River; you should also beat your wings and soar into the clear sky.
通过文化认同维系精英家族的声望。
赞颂友人及其家族文采风骨
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理