避地东村深几许,青山窟里起炊烟。
敢嫌茅屋绝低小,净扫土床堪醉眠。
鸟不住啼天更静,花多晚发地应偏。
遥看翠竹娟娟好,犹隔西泉数号田。
避地东村深几许,青山窟里起炊烟。
敢嫌茅屋绝低小,净扫土床堪醉眠。
鸟不住啼天更静,花多晚发地应偏。
遥看翠竹娟娟好,犹隔西泉数号田。
为避乱世我迁居东村,究竟有多幽深呢?
在青山的岩窟里,升起了炊烟。
怎敢嫌弃茅屋极其低矮狭小,
只需扫净土床,便可醉卧安眠。
鸟儿啼鸣不停,天空却显得更加寂静,
花儿大多晚开,此地想必偏僻偏远。
遥看翠竹姿态秀美动人,
还隔着西泉那边的几块田地。
How deep into East Village did I flee to take refuge?
From the mountain's recess, cooking smoke begins to rise.
Dare I complain that my thatched hut is exceedingly low and small?
Sweeping the earthen bed clean, I can lie drunk in peace.
Birds ceaselessly sing, yet the sky seems even more still.
Flowers bloom late, for this land must be remote and secluded.
Gazing afar at the lovely, delicate green bamboos,
They are still separated by several plots of field from West Spring.
炊烟在深山升起,是主动选择生活治理的微观实践。
描绘避世隐居东村的幽深宁静生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理