奔月姮娥魂已清,锦囊空贮诰封荣。
穆家酥酪盈门贵,谢氏芝兰满砌生。
风散采云吹碧落,霜飘寒菊堕红英。
佳城万古凄凉地,陇水东流猿夜声。
奔月姮娥魂已清,锦囊空贮诰封荣。
穆家酥酪盈门贵,谢氏芝兰满砌生。
风散采云吹碧落,霜飘寒菊堕红英。
佳城万古凄凉地,陇水东流猿夜声。
奔月的嫦娥魂魄已清澄,
锦囊空自存放着诰封的荣耀。
穆家的酥酪堆满门庭,富贵显赫,
谢氏的芝兰长满台阶,生机盎然。
风吹散了彩云,飘向碧落天际,
霜打落了寒菊,红色花瓣飘零。
这佳城是万古凄凉的所在,
陇水向东流去,夜猿哀鸣声声。
The moon-bound goddess, her soul now pure and clear,
The brocade pouch lies empty, honors stored in vain.
The Mu house, rich with cheese, holds its treasures dear,
The Xie clan's orchids bloom across the courtyard plain.
The wind disperses colored clouds across the azure sky,
Frost scatters cold chrysanthemums, red petals fall.
This fine tomb, a desolate place for all eternity,
Where Long River flows east, and night apes' mournful calls.
借神话与荣封,探讨生命终结的治理意义。
哀悼逝去妇人,赞其清魂与身后荣名。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理