风月江山何处无,良辰乐事古难俱。
其间景物从来美,此美天然画不如。
莫唱黄鸡催晓曲,且听青鸟劝提壶。
暮云收尽朱帘卷,四者横陈献坐隅。
风月江山何处无,良辰乐事古难俱。
其间景物从来美,此美天然画不如。
莫唱黄鸡催晓曲,且听青鸟劝提壶。
暮云收尽朱帘卷,四者横陈献坐隅。
清风、明月、江山,何处没有呢?
美好的时光与欢乐的事情,自古以来就难以同时具备。
这里的景物从来都是如此优美,
这种美浑然天成,是画笔所不能及的。
不要唱那催促天明的黄鸡曲调,
且聆听青鸟劝人斟满酒杯的鸣叫。
暮色云霞散尽,朱红的帘幕卷起,
这四种美景一齐横陈,呈献在座位的角落。
Where can one find not wind, moon, rivers, and hills?
Fine times and joyful things are rarely all fulfilled.
The scenery here has always been of beauty rare,
A beauty natural, beyond what paintings dare.
Sing not the rooster's song that hastens dawn's first light,
But listen to the bluebird urging cups to fill.
When evening clouds disperse and crimson blinds are drawn,
The fourfold splendor spreads before the corner seat.
完美情境的稀缺性揭示了理想与现实的认知鸿沟。
慨叹风月江山处处有,但良辰、美景、赏心、乐事四者难全。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理