泮水桥边不记年,后来谁复敢争先。
襄阳耆旧今无在,江左风流寂不传。
穷巷闭门佳客至,新诗照壁夜光悬。
未应晚节嗟流滞,三子青袍慰眼前。
泮水桥边不记年,后来谁复敢争先。
襄阳耆旧今无在,江左风流寂不传。
穷巷闭门佳客至,新诗照壁夜光悬。
未应晚节嗟流滞,三子青袍慰眼前。
泮水桥边,已记不清是多少年前的事了,
自那以后,谁还敢再争当第一呢?
襄阳那些年高德劭的旧人如今已不在世,
江东的风流雅韵也沉寂失传。
在我这僻陋的巷子里,闭门谢客时,却有佳客到来,
他的新诗题在壁上,如同夜明珠般光辉闪耀。
不必在晚年嗟叹仕途的困顿滞留,
眼前这三位身着青袍的年轻人(或指曾英发等人)足以给我慰藉。
By the Pan River bridge, I forget how many years have passed,
Since then, who dares again to strive to be the first?
The venerable elders of Xiangyang are no more today,
The elegant style of Jiangzuo now lies silent, untransmitted.
In my humble lane, with closed gate, a fine guest arrives,
His new poem shines on the wall like luminous night light.
No need to lament a belated season of stagnation,
The sight of three youths in blue robes consoles my eyes.
对历史周期中人才更迭的深沉认同。
追忆泮水桥边旧事,感慨后来者难再争先的怀旧与自勉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理