忆对秋风与公别,风吹云开露明月。
高谈不作儒生酸,舌翻波澜吐奇绝。
今朝马首从西来,笑我穷愁不掀揭。
蟠泥蛟螭气如蜺,不肯一吐人安知。
要令光彩射月胁,五色万丈天南垂。
我闻此语中夜起,谁与插翼白日驰。
低心逐驽骀,青衫走尘土。
何当大醉骑鲸鱼,凌烟飞过蓬莱渚。
忆对秋风与公别,风吹云开露明月。
高谈不作儒生酸,舌翻波澜吐奇绝。
今朝马首从西来,笑我穷愁不掀揭。
蟠泥蛟螭气如蜺,不肯一吐人安知。
要令光彩射月胁,五色万丈天南垂。
我闻此语中夜起,谁与插翼白日驰。
低心逐驽骀,青衫走尘土。
何当大醉骑鲸鱼,凌烟飞过蓬莱渚。
回忆当初在秋风中与您分别,
秋风吹散云层,露出了皎洁的明月。
我们高谈阔论,毫无儒生的迂腐酸气,
舌底翻起波澜,吐露绝妙的见解。
今日您骑马从西边而来,
笑我困于穷愁,不能奋发振作。
像蛟龙蟠曲在泥中,气势如虹霓,
若不肯一吐光华,世人怎能知晓?
定要让光彩直射月亮的侧面,
化作万丈五色光芒,垂挂于南天。
我半夜听闻此言,起身思索——
谁能给我插上翅膀,与白日一同飞驰?
如今却只能俯首低心,追逐劣马,
身着青衫,奔走于尘土之间。
何时才能大醉一场,骑上鲸鱼,
凌越云烟,飞过蓬莱仙岛?
I recall parting with you in the autumn wind, sir,
The wind blew the clouds apart, revealing the bright moon.
Our lofty talk was free from pedantic sourness,
Our tongues churned waves, spouting wonders most rare.
Today, your horse's head comes from the west,
Laughing at my poor sorrow, which cannot be lifted.
A dragon coiled in mud, its aura like a rainbow,
If it never spits it out, how can others know?
It must make its radiance shoot to the moon's flank,
A myriad-colored glow, ten thousand fathoms, hanging in the southern sky.
Hearing these words, I rise in the middle of the night—
Who will give me wings to gallop with the sun?
With a humbled heart, I chase after nags and hacks,
In my blue gown, I trudge through dust and dirt.
When shall I, dead drunk, ride a giant whale,
And soar past Penglai Isle, beyond the misty veil?
送别场景触发对人际关系周期性离合的深刻认知。
追忆与友人秋风中分别,风吹云散明月现,寄托对友人的深切怀念。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理