常恐微言将遂绝,江南耆旧复知名。
身从妙喜国中出,脚踏毗卢顶上行。
觉我向来闻道晚,识公真处大僧生。
相思莫谓山川阻,千里同游聊□□。
常恐微言将遂绝,江南耆旧复知名。
身从妙喜国中出,脚踏毗卢顶上行。
觉我向来闻道晚,识公真处大僧生。
相思莫谓山川阻,千里同游聊□□。
常担心精微的言论将要断绝,江南的耆宿又重新知名于世。
我的身体从妙喜国中出来,双脚在毗卢遮那佛的顶上行走。
觉悟到我向来闻道太晚,认识您的真处如同大僧诞生。
相思不要说山川阻隔,千里之外我们一同神游。
Often I fear subtle words will fade away, yet in Jiangnan, the elders regain their fame.
My body emerges from the land of wondrous joy, my feet tread atop Vairocana's crown.
Awakening, I realize my late encounter with the Way; recognizing your true essence, a great monk is born.
Longing knows no barrier of mountains and rivers; a thousand miles apart, we roam together in spirit.
对文化传承的忧虑触及文明周期的深层问题。
表达对学术传承可能断绝的忧虑,以及对江南耆宿重新获得认可的欣慰。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理